La traducción automática basada en reglas (RBMT)

RBMT (Rule Based Machine Translator) es un tipo de traducción automática basado en reglas gramaticales, sintácticas y morfológicas; que hizo su aparición en el año 1970. Es un proceso por el cual se traduce un texto de una lengua a otra a través del uso de software que se basa en el análisis de reglas lingüísticas y millones de glosarios para cada idioma. Pueden contener, también, diccionarios especializados, es decir, diccionarios con terminología específica a distintas disciplinas, que hacen más precisa la traducción de contenidos específicos; por lo tanto, si son agregados estos diccionarios, se pueden lograr traducciones coherentes y correctas desde el plano terminológico.

El análisis del texto que realiza este sistema se puede describir brevemente de la siguiente manera: el software trabaja por un lado con un diccionario y por el otro con reglas lingüísticas. El sistema toma las palabras o grupos de palabras correspondientes a diversas categorías gramaticales y luego las correlaciona con las reglas lingüísticas, es decir verbo, sujeto, complemento, etc. Por último correlaciona estas palabras con la lengua meta de diccionario y aplica a los grupos de palabras semejantes, reglas equivalentes. Por lo tanto, en una primera fase se analiza el texto, normalmente creando una representación simbólica interna. Dependiendo de la abstracción de esta representación también se pueden encontrar diferentes grados: desde los directos, que básicamente hacen traducciones palabra por palabra, hasta interlingua, que utiliza una representación intermedia completa. La interlingua es un lenguaje artificial, ideado para la traducción automática, que hace explícitas las distinciones necesarias para la traducción exitosa a un idioma de destino, incluso cuando no están presentes en la lengua de origen. Es un método indirecto de traducción que representa al texto inicial en una lengua intermedia abstracta e independiente de las dos lenguas (inicial y objetivo) para posteriormente traducirlo a la lengua destino.

1

Los requisitos para obtener una traducción de un idioma a otro son:

1) Un diccionario que asocie cada palabra del idioma A al B.

2) Reglas que representen la estructura de cada idioma.

Luego existen reglas que permiten relacionar las dos estructuras.

traduccion_automatica

La traducción automática basada en reglas tiene una traducción más precisa que las estadísticas en cuanto se refiere a la sintaxis. Por ejemplo: las concordancias entre el género y número.

Este sistema puede ser útil para frases de estructura sintáctica simple y cuando se posee un diccionario personalizado.

La calidad de la traducción depende en gran medida de la información contenida en el diccionario. La traducción automática basada en reglas se basa en incontables reglas lingüísticas integradas y en millones de diccionarios bilingües para cada par de idiomas. Todas las etapas de análisis lingüísticos (morfológico, sintáctico y semántico) tienen necesidad de un volumen importante de información lingüística para permitir que el sistema consiga un análisis lo más claro posible de la oración fuente y de las palabras que la componen. La ambigüedad puede ser solucionada por el traductor en el momento de la post-edición.

La utilización de estos sistemas de traducción automática permite facilitar el trabajo del traductor en casos de textos técnicos y repetitivos, como por ejemplo un pronóstico del tiempo o instrucciones de uso de diferentes aparatos. Las dificultades aparecen al traducir textos que incluyen expresiones idiomáticas cuya traducción de acuerdo a la estructura sintáctica no se corresponde con el significado. Lo mismo ocurre a causa de la ambigüedad de muchas expresiones del lenguaje y con el uso de la ironía.

Entre los productos más conocidos que existen en el mercado se encuentran Systran, Japanese MT systems, EUROTRA, Apertium y Gramtrans.

Apertium:

apertium

Systran:

Systran

Bibliografía:

Bibliografía:

http://www.systran.es/systran/perfil-corporativo/tecnologia-de-traduccion/que-es-la-traduccion-automatica

http://smsmumsa.blogspot.com.ar/2013/09/rbmt.html

https://drakorgslair.wordpress.com/2013/09/17/la-traduccion-automatica-basada-en-reglas-rbmt-rule-based-machine-translation/

https://traductoradoingles2011.wordpress.com/2011/09/10/la-traduccion-automatica-basada-en-reglas-rbmt-rule-based-machine-translatio/

http://www.asiaonline.net/EN/MachineTranslation/default.aspx?QID=15

https://jgarciagblog.wordpress.com/2013/09/20/traduccion-automatica-basada-en-reglas-rbmt/

https://traductoradoingles2011.wordpress.com/2011/09/10/la-traduccion-automatica-basada-en-reglas-rbmt-rule-based-machine-translatio/

http://liceu.uab.es/~joaquim/language_technology/NLP/traduccion_automatica.jpg

Deja un comentario