La traducción automática basada en reglas (RBMT)

RBMT (Rule Based Machine Translator) es un tipo de traducción automática basado en reglas gramaticales, sintácticas y morfológicas; que hizo su aparición en el año 1970. Es un proceso por el cual se traduce un texto de una lengua a otra a través del uso de software que se basa en el análisis de reglas lingüísticas y millones de glosarios para cada idioma. Pueden contener, también, diccionarios especializados, es decir, diccionarios con terminología específica a distintas disciplinas, que hacen más precisa la traducción de contenidos específicos; por lo tanto, si son agregados estos diccionarios, se pueden lograr traducciones coherentes y correctas desde el plano terminológico.

El análisis del texto que realiza este sistema se puede describir brevemente de la siguiente manera: el software trabaja por un lado con un diccionario y por el otro con reglas lingüísticas. El sistema toma las palabras o grupos de palabras correspondientes a diversas categorías gramaticales y luego las correlaciona con las reglas lingüísticas, es decir verbo, sujeto, complemento, etc. Por último correlaciona estas palabras con la lengua meta de diccionario y aplica a los grupos de palabras semejantes, reglas equivalentes. Por lo tanto, en una primera fase se analiza el texto, normalmente creando una representación simbólica interna. Dependiendo de la abstracción de esta representación también se pueden encontrar diferentes grados: desde los directos, que básicamente hacen traducciones palabra por palabra, hasta interlingua, que utiliza una representación intermedia completa. La interlingua es un lenguaje artificial, ideado para la traducción automática, que hace explícitas las distinciones necesarias para la traducción exitosa a un idioma de destino, incluso cuando no están presentes en la lengua de origen. Es un método indirecto de traducción que representa al texto inicial en una lengua intermedia abstracta e independiente de las dos lenguas (inicial y objetivo) para posteriormente traducirlo a la lengua destino.

1

Los requisitos para obtener una traducción de un idioma a otro son:

1) Un diccionario que asocie cada palabra del idioma A al B.

2) Reglas que representen la estructura de cada idioma.

Luego existen reglas que permiten relacionar las dos estructuras.

traduccion_automatica

La traducción automática basada en reglas tiene una traducción más precisa que las estadísticas en cuanto se refiere a la sintaxis. Por ejemplo: las concordancias entre el género y número.

Este sistema puede ser útil para frases de estructura sintáctica simple y cuando se posee un diccionario personalizado.

La calidad de la traducción depende en gran medida de la información contenida en el diccionario. La traducción automática basada en reglas se basa en incontables reglas lingüísticas integradas y en millones de diccionarios bilingües para cada par de idiomas. Todas las etapas de análisis lingüísticos (morfológico, sintáctico y semántico) tienen necesidad de un volumen importante de información lingüística para permitir que el sistema consiga un análisis lo más claro posible de la oración fuente y de las palabras que la componen. La ambigüedad puede ser solucionada por el traductor en el momento de la post-edición.

La utilización de estos sistemas de traducción automática permite facilitar el trabajo del traductor en casos de textos técnicos y repetitivos, como por ejemplo un pronóstico del tiempo o instrucciones de uso de diferentes aparatos. Las dificultades aparecen al traducir textos que incluyen expresiones idiomáticas cuya traducción de acuerdo a la estructura sintáctica no se corresponde con el significado. Lo mismo ocurre a causa de la ambigüedad de muchas expresiones del lenguaje y con el uso de la ironía.

Entre los productos más conocidos que existen en el mercado se encuentran Systran, Japanese MT systems, EUROTRA, Apertium y Gramtrans.

Apertium:

apertium

Systran:

Systran

Bibliografía:

Bibliografía:

http://www.systran.es/systran/perfil-corporativo/tecnologia-de-traduccion/que-es-la-traduccion-automatica

http://smsmumsa.blogspot.com.ar/2013/09/rbmt.html

https://drakorgslair.wordpress.com/2013/09/17/la-traduccion-automatica-basada-en-reglas-rbmt-rule-based-machine-translation/

https://traductoradoingles2011.wordpress.com/2011/09/10/la-traduccion-automatica-basada-en-reglas-rbmt-rule-based-machine-translatio/

http://www.asiaonline.net/EN/MachineTranslation/default.aspx?QID=15

https://jgarciagblog.wordpress.com/2013/09/20/traduccion-automatica-basada-en-reglas-rbmt/

https://traductoradoingles2011.wordpress.com/2011/09/10/la-traduccion-automatica-basada-en-reglas-rbmt-rule-based-machine-translatio/

http://liceu.uab.es/~joaquim/language_technology/NLP/traduccion_automatica.jpg

OmegaT

OmegaT_logo

OmegaT es un software de memoria de traducción escrita en java, creado por Keith Godfrey en el año 2000 y lanzada al mercado en el año 2002. Esta es utilizada como una herramienta de traducción.

Contiene y registra equivalencias posibles entre dos lenguas.

Sus características principales son:

  • Coincidencias parciales.
  • Propagación de coincidencias.
  • Procesado simultáneo de proyectos con archivos múltiples.
  • Uso simultáneo de múltiples memorias de traducción.
  • Glosarios externos.
  • Formatos de archivos:
    XHTML y HTML
    Microsoft Office 2007 XML
    OpenOffice.org/StarOffice
    XLIFF (Okapi)
    MediaWiki (Wikipedia)
    Solo texto.
  • Soporte Unicode (UTF-8): puede utilizarse con alfabetos no latinos.
  • Soporte para idiomas derecha-izquierda.
  • Compatible con otras aplicaciones de memoria de traducción (TMX).

logo_omegat

OmegaT es un software libre, es decir que la descarga es gratuita y con pocas restricciones. A su vez es de código abierto, que permite al usuario modificar el mismo software acorde a sus necesidades. OmegaT depende de voluntarios con tiempo disponible para sostener la aplicación, ya que al ser gratuito, necesita de traductores y programadores en constante contacto (para ello existen foros, etc) para mantener una base de datos en permanente crecimiento. Existe una colaboración monetaria entre personas para mantener los servidores activos y un soporte comunitario para aquellos que se encuentren con algún inconveniente tanto en el programa o en una traducción.

Estos voluntarios no reciben ningún pago por su trabajo y el tiempo que estos invierten en el proyecto. Aunque la mayoría de los usuarios no se den cuenta, el proyecto OmegaT se beneficia del constante soporte que hacen los mismos voluntarios en casi todas las áreas. La programación es sin dudas la función más importante, ya que sin ella no habría programa, pero programar no es el único trabajo en los que pueden contribuir. Estas son algunas de las áreas en las que ellos pueden ayudar: redacción de documentación, localización, pruebas, programación (Java), programación (sin Java) y publicidad.

Así se visualiza la pantalla de OmegaT:

OmegaT_panes

Tutoriales de YouTube: Comenzando con OmegaT.

1era parte:


2da parte:

Bibliografía:

OmegaT – La herramienta de memoria de traducción libre (GPL)
http://www.omegat.org/es/who_we_are.html

OmegaT – Wikipedia
https://es.wikipedia.org/wiki/OmegaT

Comparación de herramientas TAO o CAT: software de traducción asistida – La traductora en Apuros.
http://latraductoraenapuros.blogspot.com.ar/2013/10/comparacion-de-herramientas-tao-o-cat.html

Herramientas de traducción para materiales multimedia – Factorsim
http://www.factorsim.info/2013/07/17/herramientas-de-traduccion-para-materiales-multimedia

Tutorial: Comenzando con Omega T – YouTube https://www.youtube.com/watch?v=sF7yes5KHFc

Tutorial: Instalando API de Microsoft en Omega T 2/2 – YouTube https://www.youtube.com/watch?v=ctOiVAwNhUg

MemoQ

memoqlogo

La memoria de traducción de la que hablaremos es MemoQ. Esta es una suite de programas que incluye un servidor de memorias y herramientas para la gestión de proyectos. Esta herramienta para la traducción tuvo un gran desarrollo desde el lanzamiento de su primera versión en el año 2004 por la empresa Kilgray.

Éste software se encarga de agilizar las tareas del traductor ya que posee todas las funciones que él necesita. El texto original es reemplazado en tiempo real conforme se realiza la traducción. La traducción se posiciona a nivel oración, y si el concepto de una oración no es aplicable a nivel del segmento, como por ejemplo, los catálogos, esta se va agregando a una memoria de traducción. MemoQ puede detectar si el contexto de la traducción almacenada y de la traducción actual es el mismo o no, mostrando una coincidencia.

Algunas de sus características son:

  • Los documentos llegan en archivos de varios formatos, como microsoft office (word, excel, powerpoint), formatos DTP (como Adobe Indesign o Framemaker), formatos XML, HTML, de localización (RESX o JAVA). MemoQ separa el texto traducible del formato y luego de la traducción lo integra al idioma objetivo.
  • Se puede crear una base terminológica o glosario. Las expresiones añadidas aparecerán resaltadas y podremos insertarlas de manera automática si el original las contiene.
  • Con esta memoria de traducción la edición de documentos será más rápida debido a que automáticamente busca sugerencias para expresiones y hace que no debamos preocuparnos por el formato. También ahorramos tiempo en investigar porque si tenemos que traducir una expresión por segunda vez, MemoQ nos lo recuerda.
  • Se puede controlar si se trabajó la misma oración de otra manera en otro archivo, trabajando en varios documentos al mismo tiempo sin importar si los contenidos vienen en un solo archivo o en mil archivos.

Así es como se visualiza la pantalla de MemoQ:

memoq

Kilgray ofrece distintas opciones para ser compatible a los distintos tipos de clientes. Posee desde una versión completamente gratuita hasta una versión destinada a grandes empresas. En la actualidad las versiones disponibles son: MemoQFree; MemoQ Translator Standar; MemoQ Translator Pro; MemoQ ServerFive; MemoQ Enterprise.

  1. MemoQ4Free: Edición gratuita básica que queda activada una vez vencido el periodo de prueba de 45 días y que solo permite crear proyectos nuevos con un único archivo para traducir, una memoria y un banco terminológico (no se pueden importar ni añadir memorias ni glosarios previos).
  2. MemoQ Translator Standard: Es una versión limitada de la versión Translator Pro. Sus principales limitaciones son que no permite exportar a formatos bilingües, lo que limita la posibilidad de trabajar con clientes o colaboradores que no utilicen memoQ. Por otra parte, una vez transcurrido el año de vigencia de la licencia, deja de funcionar completamente (convirtiéndose en una licencia memoQ4Free).
  3. MemoQ Translator Pro: Es la versión destinada principalmente a traductores autónomos. La licencia es válida por un año, durante el cual todas las actualizaciones son gratuitas. Transcurrido este plazo, el software seguirá funcionando pero ya no podremos seguir descargando las actualizaciones. El paquete de actualización anual cuesta el 20 % del precio de la licencia completa en ese momento.
  4. MemoQ serverFive: Versión para instalar un servidor de traducción. Incluye dos licencias móviles de gestor de proyectos y tres licencias móviles de traductor. Se pueden adquirir licencias adicionales a este paquete. Es una opción interesante para gestionar grandes proyectos a través de un servidor, ya que permite contar con toda la información constantemente actualizada.
  5. MemoQ enterpris: Ofrece las mismas funciones que memoQ serverFive, además de diferentes posibilidades de programación a través de las aplicaciones ofrecidas.

Para seguir aprendiendo sobre esta herramienta:

Guía de iniciación Rápida a MemoQ:

MemoQ – Entorno de traducción integrado – Guía de iniciación rápida

Descargar manual gratis:

2015-03-04_1548

10 funciones de memoQ que aumentan la productividad de un traductor

Aquí tienen un Vídeo para poder ver un tutorial de MemoQ:

Bibliografía:

MemoQ: Introducción y principales ventajas de este programa de traducción asistida
http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/memoq.html

Memorias de traducción: MemoQ – Herramientas Para Traductores
https://herramientasparatraductores.wordpress.com/2012/08/24/memorias-de-traduccion-memoq/

MemoQ – Trusted Translations Inc.
http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/memoq-2010-05-04.html

Comparación de herramientas TAO o CAT: software de traducción asistida – La traductora en Apuros.
http://latraductoraenapuros.blogspot.com.ar/2013/10/comparacion-de-herramientas-tao-o-cat.html

Aprenda a usar la herramienta de traducción MemoQ – YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=OLNdMUV4kvM

Guía de Iniciación Rápida a MemoQ.

Haz clic para acceder a memoQ_QuickStartGuide_6_0_SPA.pdf

10 funciones de MemoQ que aumentan la productividad de un traductor
http://www.memoq.es/go/2662