Software de reconocimiento de voz

Un sistema de reconocimiento de voz es una herramienta informática capaz de procesar la señal de voz emitida por el ser humano y reconocer la información contenida en ésta, convirtiéndola en texto o emitiendo órdenes que actúan sobre un proceso. En su desarrollo intervienen diversas disciplinas, tales como: la fisiología, la acústica, la lingüística, el procesamiento de señales, la inteligencia artificial y la ciencia de la computación.

Ayuda a ahorrar tiempo al usuario para preparar cartas, e-mails, documentos de forma más rápida. Como así también se utiliza para mandar instrucciones específicas a la computadora para realizar alguna función predeterminada por la empresa de software o por el mismo usuario.

Dragon Naturally Speaking es un programa de reconocimiento de voz que constituye una herramienta útil para los traductores porque permite dictar textos al ordenador en lugar de “tipearlos”. El entrenamiento previo es muy breve y el aprendizaje del programa resulta muy intuitivo. Permite dictar en español o en inglés, indistintamente, con mucha precisión, revisar el texto dictado o dejar que el programa nos lo lea en voz alta, e incluso permite trabajar sin tener el ordenador delante.

Sus inconvenientes principales residen en que exige una mayor atención a la hora de revisar los textos, solamente funciona con el sistema operativo Windows, tiene algunas incompatibilidades con los programas que trabajan con memorias de traducción y exige trabajar en soledad.

 

Accesibilidad
Dragon puede ayudar a personas con discapacidades, desde lesiones por esfuerzo repetitivo hasta parálisis, que provocan que escribir sea una tarea muy dolorosa o simplemente imposible.

Educación
Dragon ayuda a estudiantes de todo tipo a aprovechar todo su potencial al permitirles plasmar sus ideas en papel de una forma rápida y sencilla.

Servicios sociales
Dragon ayuda a los asistentes sociales a reducir el tiempo que emplean en la creación de documentos, correos electrónicos e informes de campo sin poner en peligro los detalles ni la precisión.

Seguros
Dragon ayuda a reducir el tiempo que se emplea en la documentación de reclamos y a aumentar la productividad. Acelere la introducción de reclamos y optimice la creación de informes in situ.

Servicios financieros
Empresas de planificación financiera e inversiones implementan soluciones de voz a nivel general para minimizar el riesgo de cumplimiento, acelerar el proceso de documentación y aumentar la productividad de los asesores sin cambiar los procesos empresariales actuales, los sistemas CRM existentes o los sistemas de información implementados.

Sector jurídico
Los despachos de abogados y los departamentos legales utilizan Dragon para acelerar la entrega de documentos, reducir los costes de transcripción y optimizar los flujos de trabajo repetitivos.

Fuerzas de seguridad
Dragon ofrece a los agentes una forma más rápida y sencilla de realizar el trabajo administrativo para que puedan emplear menos tiempo en el papeleo y más en servir a la comunidad.

Bibliografía:

https://es.wikipedia.org/wiki/Reconocimiento_del_habla

https://loquenosabias1.wordpress.com/

http://www.deskshare.com/lang/sp/dictation.aspx

Desktop Publishing

Definición:

La autoedición, publicación de escritorio o desktop publishing (DTP) en inglés, consiste en sistemas informáticos de tratamiento gráfico que combinan un computador personal y un programa de diagramación de páginas (maquetación) y una impresora o un económico dispositivo multifuncional para crear documentos de publicidad, tanto para publicación a larga escala, o salida y distribución a baja escala. Es un trabajo que implica la aplicación de software en el diseño editorial.

Los programas de Desktop publishing de los que hablaremos serán: Adobe Illustrator CC, Adobe Indisign CC, Adobe Framemaker 12, QuarkXPress 10.5, Adobe Photoshop CC y CorelDRAW X7.

1

Usos:

En términos generales la publicación de escritorio se utiliza para la creación de libros, manuales técnicos, presentaciones con diapositivas, folletos, boletines, etc.

En el proceso de traducción, DTP es un servicio esencial que se le brinda al cliente, a fin de diseñar los documentos como ellos desean. Los traductores reciben documentos en variados tipos de formato, de los cuales se extrae el texto a traducir y luego se lo reedita en el formato original.

En muchísimas ocasiones, las traducciones solicitadas se encuentran incorporadas a documentos con diseños específicos que responden a determinados propósitos. Es por esta razón que tales documentos deben pasar posteriormente por un proceso de autoedición o DTP para conjugar de manera óptima texto e imágenes, entre otros elementos visuales.

DTP es un servicio ofrecido al cliente para incorporar las traducciones solicitadas en documentos que respondan a sus preferencias. Y la contratación de este servicio directamente al traductor conlleva importantes ventajas a tener en cuenta:

  • Una vez finalizado el proceso de Desktop Publishing, el cliente recibe el producto final y evita, de esta manera, tener que delegar esta tarea a algún otro proveedor.
  • El cliente puede contratar los servicios de traducción y autoedición de manera combinada, lo que resulta en un precio más económico.
  • El traductor puede realizar la traducción consciente del entorno real en donde estará ubicada y, por ende, llevar a cabo toda clase de apreciaciones específicas, por ejemplo, saber a qué imágenes o elementos visuales acompañará, considerar la reducción o no de frases que se adapten a una imagen determinada, optar por una frase u otro (eslóganes) que remita mejor a la imagen que acompaña, etc.
  • Presupone un ahorro considerable de tiempo y dinero para el cliente, ya que podría tener inconvenientes en un supuesto DTP externo que contrate y se vea en la necesidad de acudir nuevamente al traductor para realizar ajustes determinados.

2

Programas de Desktop Publishing:

  • Adobe IIlustrator CS6

3

Adobe Illustrator es una aplicación informática dedicada al dibujo vectorial y al diseño de elementos gráficos casi para cualquier tipo de soporte y dispositivo, pudiendo ser usado tanto en diseño editorial, dibujo profesional, maquetación web, gráficos para móviles, interfaces web, o diseños cinematográficos.

  • Adobe Indesign CS6

4

Adobe InDesign es un programa informático utilizado para el diseño de documentos que eventualmente se imprimirá de manera estándar o se visualizará en línea. Comúnmente se usa para configurar periódicos, revistas y otros materiales de publicación. Se puede realizar una gran variedad de trabajos con InDesign, dando como resultado un producto terminado de aspecto profesional.

  • Adobe Framemaker 12

5

Adobe FrameMaker, se utiliza para publicaciones de escritorio (DTP) y procesamiento de textos, su uso popular es para los documentos grandes. Aunque FrameMaker se ha desarrollado lentamente estos últimos años, mantiene un seguimiento fuerte entre profesionales, escritores y técnicos. Ha continuado más o menos con los tiempos en el soporte de nuevos estándares por ejemplo XML y WebDAV, pero en el corazón es un sistema solo tablero del escritorio basado en un formato de archivo binario. Existen problemas en la puesta en práctica de XML de FrameMaker.

  • QuarkXPress 10.5

6

QuarkXpress es uno de los programas preferidos por los diseñadores de revistas, libros y publicaciones en general. Dispone de todas las herramientas necesarias para diseñar maquetas tan complejas como sea necesario y permite resolver cualquier problema tipográfico, de colocación de objetos, es decir, de preimpresión en general.

Normalmente las empresas que se dedican a la edición manejan textos que han sido tecleados por los propios autores en alguno de los formatos habituales de los programas de tratamiento de textos. Una vez que el autor entrega el texto a la editorial esta se encarga de que sus correctores ortográficos y de estilo revisen y modifiquen el texto. El teclista se encargará de ultimar las correcciones. Paralelamente a estos trabajos, existe el trabajo del maquetista, que conociendo el diseño del libro (previamente elaborado por el diseñador gráfico) deberá tomar medidas del papel, de los márgenes que deben dejarse entre el texto y los límites de la hoja, de los blancos entre párrafos, del tipo de numeración de páginas, del estilo de los tipos de letra que se vayan a utilizar para titulares, portadillas, índices, subtítulos. Y deberá organizar todos estos datos para resolver la edición del libro.

  • Adobe Photoshop CC

7

Adobe Photoshop es el nombre o marca comercial oficial que recibe uno de los programas más populares de la casa Adobe Systems, junto con sus programas hermanos Adobe Illustrator y Adobe Flash, y que se trata esencialmente de una aplicación informática en forma de taller de pintura y fotografía que trabaja sobre un «lienzo» y que está destinado para la edición, retoque fotográfico y pintura a base de imágenes de mapa de bits (o gráficos rasterizados). Su nombre en español significa literalmente «tienda de Fotos» pero puede interpretarse como «taller de foto». Su capacidad de retoque y modificación de fotografías le ha dado el rubro de ser el programa de edición de imágenes más famoso del mundo.

  • CorelDRAW X7

8

CorelDRAW es un software informático de edición gráfica avanzado, que incluye diversos tipos de funciones de alteración y transformación de imágenes y páginas. El programa CorelDRAW es parte del paquete de Corel Graphics Suite diseñado por Corel Corporation, que cuenta con varias versiones desde la más básica hasta la más avanzada y reciente. Este software se utiliza en ámbitos de artes gráficas y comunicación con el propósito de producir, editar y transformar imágenes a nivel digital. Se trata de una aplicación de dibujo vectorial, con herramientas de diagramación, efectos y funciones sobre imágenes y páginas y alternativas de retoque y edición múltiples. Se utiliza a menudo para generar imágenes y gráficos desde cero, pero también permite editar fotografías, dibujos y otro tipo de grafismos para corregir imperfecciones o defectos o incluso para brindar diversos efectos de cromatismo, brillo, contrate, curva tonal, efectos especiales, transparencias, mezclas y fundidos y otros.

Bibliografia:

About Tech – What is Desktop Publishing?

Moderntranslation – Desktop Publishing

Webopedia – Desktop Publishing

Entradas con la etiqueta ‘desktop publishing’

Trusted Translations – Desktop Publishing, o DTP

Creativos Online – Adobe Illustrator: Que es y para que sirve

EHow En Español – ¿Qué hace el programa In Design?

Monografias – QuarkXpress

Taringa – Adobe Photoshop

Definición ABC – Definición de CorelDRAW

La traducción automática basada en reglas (RBMT)

RBMT (Rule Based Machine Translator) es un tipo de traducción automática basado en reglas gramaticales, sintácticas y morfológicas; que hizo su aparición en el año 1970. Es un proceso por el cual se traduce un texto de una lengua a otra a través del uso de software que se basa en el análisis de reglas lingüísticas y millones de glosarios para cada idioma. Pueden contener, también, diccionarios especializados, es decir, diccionarios con terminología específica a distintas disciplinas, que hacen más precisa la traducción de contenidos específicos; por lo tanto, si son agregados estos diccionarios, se pueden lograr traducciones coherentes y correctas desde el plano terminológico.

El análisis del texto que realiza este sistema se puede describir brevemente de la siguiente manera: el software trabaja por un lado con un diccionario y por el otro con reglas lingüísticas. El sistema toma las palabras o grupos de palabras correspondientes a diversas categorías gramaticales y luego las correlaciona con las reglas lingüísticas, es decir verbo, sujeto, complemento, etc. Por último correlaciona estas palabras con la lengua meta de diccionario y aplica a los grupos de palabras semejantes, reglas equivalentes. Por lo tanto, en una primera fase se analiza el texto, normalmente creando una representación simbólica interna. Dependiendo de la abstracción de esta representación también se pueden encontrar diferentes grados: desde los directos, que básicamente hacen traducciones palabra por palabra, hasta interlingua, que utiliza una representación intermedia completa. La interlingua es un lenguaje artificial, ideado para la traducción automática, que hace explícitas las distinciones necesarias para la traducción exitosa a un idioma de destino, incluso cuando no están presentes en la lengua de origen. Es un método indirecto de traducción que representa al texto inicial en una lengua intermedia abstracta e independiente de las dos lenguas (inicial y objetivo) para posteriormente traducirlo a la lengua destino.

1

Los requisitos para obtener una traducción de un idioma a otro son:

1) Un diccionario que asocie cada palabra del idioma A al B.

2) Reglas que representen la estructura de cada idioma.

Luego existen reglas que permiten relacionar las dos estructuras.

traduccion_automatica

La traducción automática basada en reglas tiene una traducción más precisa que las estadísticas en cuanto se refiere a la sintaxis. Por ejemplo: las concordancias entre el género y número.

Este sistema puede ser útil para frases de estructura sintáctica simple y cuando se posee un diccionario personalizado.

La calidad de la traducción depende en gran medida de la información contenida en el diccionario. La traducción automática basada en reglas se basa en incontables reglas lingüísticas integradas y en millones de diccionarios bilingües para cada par de idiomas. Todas las etapas de análisis lingüísticos (morfológico, sintáctico y semántico) tienen necesidad de un volumen importante de información lingüística para permitir que el sistema consiga un análisis lo más claro posible de la oración fuente y de las palabras que la componen. La ambigüedad puede ser solucionada por el traductor en el momento de la post-edición.

La utilización de estos sistemas de traducción automática permite facilitar el trabajo del traductor en casos de textos técnicos y repetitivos, como por ejemplo un pronóstico del tiempo o instrucciones de uso de diferentes aparatos. Las dificultades aparecen al traducir textos que incluyen expresiones idiomáticas cuya traducción de acuerdo a la estructura sintáctica no se corresponde con el significado. Lo mismo ocurre a causa de la ambigüedad de muchas expresiones del lenguaje y con el uso de la ironía.

Entre los productos más conocidos que existen en el mercado se encuentran Systran, Japanese MT systems, EUROTRA, Apertium y Gramtrans.

Apertium:

apertium

Systran:

Systran

Bibliografía:

Bibliografía:

http://www.systran.es/systran/perfil-corporativo/tecnologia-de-traduccion/que-es-la-traduccion-automatica

http://smsmumsa.blogspot.com.ar/2013/09/rbmt.html

https://drakorgslair.wordpress.com/2013/09/17/la-traduccion-automatica-basada-en-reglas-rbmt-rule-based-machine-translation/

https://traductoradoingles2011.wordpress.com/2011/09/10/la-traduccion-automatica-basada-en-reglas-rbmt-rule-based-machine-translatio/

http://www.asiaonline.net/EN/MachineTranslation/default.aspx?QID=15

https://jgarciagblog.wordpress.com/2013/09/20/traduccion-automatica-basada-en-reglas-rbmt/

https://traductoradoingles2011.wordpress.com/2011/09/10/la-traduccion-automatica-basada-en-reglas-rbmt-rule-based-machine-translatio/

http://liceu.uab.es/~joaquim/language_technology/NLP/traduccion_automatica.jpg

OmegaT

OmegaT_logo

OmegaT es un software de memoria de traducción escrita en java, creado por Keith Godfrey en el año 2000 y lanzada al mercado en el año 2002. Esta es utilizada como una herramienta de traducción.

Contiene y registra equivalencias posibles entre dos lenguas.

Sus características principales son:

  • Coincidencias parciales.
  • Propagación de coincidencias.
  • Procesado simultáneo de proyectos con archivos múltiples.
  • Uso simultáneo de múltiples memorias de traducción.
  • Glosarios externos.
  • Formatos de archivos:
    XHTML y HTML
    Microsoft Office 2007 XML
    OpenOffice.org/StarOffice
    XLIFF (Okapi)
    MediaWiki (Wikipedia)
    Solo texto.
  • Soporte Unicode (UTF-8): puede utilizarse con alfabetos no latinos.
  • Soporte para idiomas derecha-izquierda.
  • Compatible con otras aplicaciones de memoria de traducción (TMX).

logo_omegat

OmegaT es un software libre, es decir que la descarga es gratuita y con pocas restricciones. A su vez es de código abierto, que permite al usuario modificar el mismo software acorde a sus necesidades. OmegaT depende de voluntarios con tiempo disponible para sostener la aplicación, ya que al ser gratuito, necesita de traductores y programadores en constante contacto (para ello existen foros, etc) para mantener una base de datos en permanente crecimiento. Existe una colaboración monetaria entre personas para mantener los servidores activos y un soporte comunitario para aquellos que se encuentren con algún inconveniente tanto en el programa o en una traducción.

Estos voluntarios no reciben ningún pago por su trabajo y el tiempo que estos invierten en el proyecto. Aunque la mayoría de los usuarios no se den cuenta, el proyecto OmegaT se beneficia del constante soporte que hacen los mismos voluntarios en casi todas las áreas. La programación es sin dudas la función más importante, ya que sin ella no habría programa, pero programar no es el único trabajo en los que pueden contribuir. Estas son algunas de las áreas en las que ellos pueden ayudar: redacción de documentación, localización, pruebas, programación (Java), programación (sin Java) y publicidad.

Así se visualiza la pantalla de OmegaT:

OmegaT_panes

Tutoriales de YouTube: Comenzando con OmegaT.

1era parte:


2da parte:

Bibliografía:

OmegaT – La herramienta de memoria de traducción libre (GPL)
http://www.omegat.org/es/who_we_are.html

OmegaT – Wikipedia
https://es.wikipedia.org/wiki/OmegaT

Comparación de herramientas TAO o CAT: software de traducción asistida – La traductora en Apuros.
http://latraductoraenapuros.blogspot.com.ar/2013/10/comparacion-de-herramientas-tao-o-cat.html

Herramientas de traducción para materiales multimedia – Factorsim
http://www.factorsim.info/2013/07/17/herramientas-de-traduccion-para-materiales-multimedia

Tutorial: Comenzando con Omega T – YouTube https://www.youtube.com/watch?v=sF7yes5KHFc

Tutorial: Instalando API de Microsoft en Omega T 2/2 – YouTube https://www.youtube.com/watch?v=ctOiVAwNhUg

MemoQ

memoqlogo

La memoria de traducción de la que hablaremos es MemoQ. Esta es una suite de programas que incluye un servidor de memorias y herramientas para la gestión de proyectos. Esta herramienta para la traducción tuvo un gran desarrollo desde el lanzamiento de su primera versión en el año 2004 por la empresa Kilgray.

Éste software se encarga de agilizar las tareas del traductor ya que posee todas las funciones que él necesita. El texto original es reemplazado en tiempo real conforme se realiza la traducción. La traducción se posiciona a nivel oración, y si el concepto de una oración no es aplicable a nivel del segmento, como por ejemplo, los catálogos, esta se va agregando a una memoria de traducción. MemoQ puede detectar si el contexto de la traducción almacenada y de la traducción actual es el mismo o no, mostrando una coincidencia.

Algunas de sus características son:

  • Los documentos llegan en archivos de varios formatos, como microsoft office (word, excel, powerpoint), formatos DTP (como Adobe Indesign o Framemaker), formatos XML, HTML, de localización (RESX o JAVA). MemoQ separa el texto traducible del formato y luego de la traducción lo integra al idioma objetivo.
  • Se puede crear una base terminológica o glosario. Las expresiones añadidas aparecerán resaltadas y podremos insertarlas de manera automática si el original las contiene.
  • Con esta memoria de traducción la edición de documentos será más rápida debido a que automáticamente busca sugerencias para expresiones y hace que no debamos preocuparnos por el formato. También ahorramos tiempo en investigar porque si tenemos que traducir una expresión por segunda vez, MemoQ nos lo recuerda.
  • Se puede controlar si se trabajó la misma oración de otra manera en otro archivo, trabajando en varios documentos al mismo tiempo sin importar si los contenidos vienen en un solo archivo o en mil archivos.

Así es como se visualiza la pantalla de MemoQ:

memoq

Kilgray ofrece distintas opciones para ser compatible a los distintos tipos de clientes. Posee desde una versión completamente gratuita hasta una versión destinada a grandes empresas. En la actualidad las versiones disponibles son: MemoQFree; MemoQ Translator Standar; MemoQ Translator Pro; MemoQ ServerFive; MemoQ Enterprise.

  1. MemoQ4Free: Edición gratuita básica que queda activada una vez vencido el periodo de prueba de 45 días y que solo permite crear proyectos nuevos con un único archivo para traducir, una memoria y un banco terminológico (no se pueden importar ni añadir memorias ni glosarios previos).
  2. MemoQ Translator Standard: Es una versión limitada de la versión Translator Pro. Sus principales limitaciones son que no permite exportar a formatos bilingües, lo que limita la posibilidad de trabajar con clientes o colaboradores que no utilicen memoQ. Por otra parte, una vez transcurrido el año de vigencia de la licencia, deja de funcionar completamente (convirtiéndose en una licencia memoQ4Free).
  3. MemoQ Translator Pro: Es la versión destinada principalmente a traductores autónomos. La licencia es válida por un año, durante el cual todas las actualizaciones son gratuitas. Transcurrido este plazo, el software seguirá funcionando pero ya no podremos seguir descargando las actualizaciones. El paquete de actualización anual cuesta el 20 % del precio de la licencia completa en ese momento.
  4. MemoQ serverFive: Versión para instalar un servidor de traducción. Incluye dos licencias móviles de gestor de proyectos y tres licencias móviles de traductor. Se pueden adquirir licencias adicionales a este paquete. Es una opción interesante para gestionar grandes proyectos a través de un servidor, ya que permite contar con toda la información constantemente actualizada.
  5. MemoQ enterpris: Ofrece las mismas funciones que memoQ serverFive, además de diferentes posibilidades de programación a través de las aplicaciones ofrecidas.

Para seguir aprendiendo sobre esta herramienta:

Guía de iniciación Rápida a MemoQ:

MemoQ – Entorno de traducción integrado – Guía de iniciación rápida

Descargar manual gratis:

2015-03-04_1548

10 funciones de memoQ que aumentan la productividad de un traductor

Aquí tienen un Vídeo para poder ver un tutorial de MemoQ:

Bibliografía:

MemoQ: Introducción y principales ventajas de este programa de traducción asistida
http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/memoq.html

Memorias de traducción: MemoQ – Herramientas Para Traductores
https://herramientasparatraductores.wordpress.com/2012/08/24/memorias-de-traduccion-memoq/

MemoQ – Trusted Translations Inc.
http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/memoq-2010-05-04.html

Comparación de herramientas TAO o CAT: software de traducción asistida – La traductora en Apuros.
http://latraductoraenapuros.blogspot.com.ar/2013/10/comparacion-de-herramientas-tao-o-cat.html

Aprenda a usar la herramienta de traducción MemoQ – YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=OLNdMUV4kvM

Guía de Iniciación Rápida a MemoQ.

Haz clic para acceder a memoQ_QuickStartGuide_6_0_SPA.pdf

10 funciones de MemoQ que aumentan la productividad de un traductor
http://www.memoq.es/go/2662

Web 1.0

Web 1.0

La Web 1.0 fue ideada por Tim Berners-Lee como un espacio de intercambio de información global, que se convirtió en el nacimiento de la World Wide Web 1.0 en el año 1989. Este fue un sistema basado en hipertexto, que permitía clasificar información de diversos tipos, que luego fue conocido como la gran telaraña mundial. Funcionaba por hipertextos y gráficos e incluía efectos multimedios, enlazando páginas y documentos localizados en la red. La Web 1.0 muere en el año 2004, con el nacimiento de la Web 2.0.

La fase denominada Web 1.0 se constituía por páginas de documentos simples compuestos únicamente por textos, los navegadores que interpretaban aquellas páginas eran muy rápidos, un ejemplo de ellos era el denominado ELISA. Posteriormente, evoluciona el concepto de la Web por la aparición del lenguaje HTML (Hyper Text Markup Languaje) lo que permitió el cambio de la apariencia de las páginas, que eran más agradables a la vista, y la presencia de documentos en este lenguaje interconectados mediante enlaces.

web1_0

Estos documentos eran generados por una única persona, el webmaster, encargada de su diseño y de la recopilación de los datos contenidos en ellas. La desventaja de esta Web fue que era de solo lectura, es decir que el usuario no podía interactuar con el contenido de la página y se encontraba limitado a lo que el webmaster decidía publicar; esto era a su vez una ventaja, ya que la información no podía ser modificada por los usuarios evitando la filtración de errores en los documentos de la Web. Existían interacciones con el consumidor, pero eran muy escasas, sin embargo, uno de los principales objetivos de los “webmasters” de ese entonces era poder estar conectados simultáneamente con todos los consumidores a cualquier hora y en cualquier lugar.

Así se ve una página con el formato de la web 1.0:
Así se ve una página con el formato de la web 1.0:

La Web 1.0 contaba con las siguientes características:

  • Páginas estáticas.
  • Uso de “framesets” o marcos.
  • Libros de navegadores en línea o “guestbooks”.
  • Botones GIF, promocionando navegadores web u otros productos.
  • Formularios HTML enviados vía correo electrónico.
  • No se podía interactuar con las páginas, es decir, no se podían añadir comentarios, ni citas, ni nada parecido.
  • Todas sus páginas se creaban de forma fija y muy rara vez se actualizaban.
  • Pocos productores de contenidos.

Esta web poco a poco fue desarrollando una función comercial. Las aplicaciones de “compra en carrito”, también conocidos como “ecommerce”, son considerados parte de unas de las categorías de la web 1.0. Se desarrolló en los comienzos del año 1999, su principal objetivo era brindar un catálogo de productos a potenciales consumidores mediante la “website” y traspasar los límites geográficos, así se proveía la posibilidad de adquirir un producto por medio de las interacciones. Dichas interacciones eran creadas por un webmaster, que a su vez poseía herramientas de desarrollo como: Xpath, Xquery y SQL/XML para construir desde una base de datos lógica hasta el diseño de una página web que facilitara al lector el acceso a diferentes categorías, información y otros usos de poco alcance.

En suma, la Web 1.0 fue el comienzo de la red de redes o Internet; sus recursos eran limitados, pero su objetivo fue visionario y sigue vigente aún hoy en día: el seguir mejorando la comunicación global y el fácil acceso a ella por todas las personas.

Web 1.0.

Bibliografía:

http://www.revistadintel.es/Revista/Numeros/Numero16/Zona/Firmas/userosRedesSociales.pdf

http://es.slideshare.net/SantiagoDiazSalamanca/web-10-20-30-caractersticas-definiciones-diferencias-ejemplos

Haz clic para acceder a Evolucion_Web.pdf

http://www.practicalecommerce.com/articles/464-Basic-Definitions-Web-1-0-Web-2-0-Web-3-0

https://books.google.com.ar/books?id=EuYRXgDqVp0C&pg=PA615&lpg=PA615&dq=WEb+1.0+resource&source=bl&ots=FjvKgMS6MZ&sig=CiIFFHIzrDl2NiwV0fKsUto22pM&hl=es&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=WEb%201.0%20resource&f=false

http://www.elmundo.es/navegante/personajes/bernerslee.html

http://www.hazhistoria.net/blog/historia-del-www-de-la-web-10-la-web-30
http://chagitei.tumblr.com

http://gizmodo.com/the-great-web-1-0-revival-1651487835